This feature is designed to spark your interest in researching the world of capoeira's vocabulary, history, and philosophy.

Our Capoeira Wiki-Word series invites you to research the word of the week and post your definition(s) and translations. At the end of each week, the entries will be reviewed and then summarized into a translation and a definition of the Capoeira Wiki-Word of the week.

Submit your entries in the comments section below!

This week's Capoeira Wiki-Word is:

Corisco

(rounding out a theme)

 

Update

 

 

Corisco

 

From:  Pesquisa Escolar FUNDAJ, part of the Brazilian MInistry of Education

Translated by Guatambu (if you have any improvements for the translation contact me)

 

Filho de Manuel Gomes da Silva e de Firmina Cleto, Cristino Gomes da Silva Cleto - conhecido depois como Corisco - nasceu em 1907, na localidade de Matinha de Água Branca, no Estado de Alagoas. Com o passar dos anos, ficou belo como um galã de cinema: possuía boa estatura, ombros largos, pele alva e cabelos louros e longos. Além desses atributos, ele era dotado de grande força física e de uma coragem extraordinária. Em agosto de 1926, entrou para o bando de Lampião,  recebendo o apelido de Diabo Louro.

Son of Manuel Gomes da Silva and Firmina Cleto, Cristino Gomez Cleto da Silva - known then as Corisco - was born in 1907 in the town of Matinha de Água Branca, in the state of Alagoas. As he grew up, he proved to be as handsome as a movie hunk:  tall with broad shoulders, fair skin, and long blond hair. Along with these attributes, he was gifted with great physical strength, speed, and extraordinary courage. In August 1926, he joined the gang of Lampião, earning the nickname Diabo Louro (Blond Devil).

Corisco seqüestrou Sérgia Ribeiro da Silva - cujo apelido era Dadá - quando ela tinha, apenas, treze anos de idade. À força, colocou-a na sela do seu cavalo e fugiu pela caatinga. Dadá era morena, tinha cabelos pretos e 1,70 m de altura.  Com o passar do tempo, porém, Corisco se tornou mais delicado, e o ódio sentido por ela se transformou, primeiro, em simpatia e, depois, em imenso amor.

Corisco kidnapped Sérgia Ribeiro da Silva - whose nickname was Dadá - when she was only thirteen years old.  Using force, he put her over the saddle of his horse and fled into the caatinga (the bush). Dadá was olive skinned, black hair, and 1.70 m tall.   Over time, however, Corisco became more delicate, and the hatred she had for him transformed itself, first, into sympathy, and then into a great love.

Da mesma forma que a treinou para o uso de diversos armamentos, Corisco ensinou Dadá a ler, a escrever e a contar.  Por sua grande coragem, ela era tão admirada pelos bandidos que certos chefes de bandos ressaltavam:  Dadá vale mais do que muito cangaceiro!  Com o Diabo Louro, ela teve sete filhos, mas apenas três deles conseguiram sobreviver.


In the same way that he trained for the use of various weapons, Corisco taught Dadá reading, writing and arithmetic.  For her great courage, she was so admired by some thugs that some of the gang's leaders used to say: Dadá is worth more than many bandit!  They had seven children together, but only three survived.

De 1921 a 1934, Lampião dividiu seu bando em vários subgrupos, dentre os quais os chefiados por Corisco, Moita Brava, Português, Moreno, Labareda, Baiano, José Sereno e Mariano.  Para o rei do cangaço, entretanto, o de Corisco sempre foi o bando mais importante de todos.  Além de comparsas, os dois eram, ainda, grandes amigos. 

From 1921 to 1934, Lampião divided his gang into various subordinate gangs, including the ones headed Corisco, Moita Brava, Portuguese, Moreno, Blaze, Baiano, José Sereno and Mariano.  For the king of the cangaçeiros, however, Corisco's gang was always the most important band of all.  Besides being fellow gangmembers, the Lampião and Corisco were also great friends.

Lampião e seus comparsas resistiram quase vinte anos, brigando com civis que os perseguiam e com as volantes de vários Estados.  Durante esse tempo, os cangaceiros assaltaram propriedades, atacaram povoados, vilas e cidades, roubaram, pilharam, torturaram e mataram seus adversários, e tiveram que conviver com intensos tiroteios e emboscadas para fugir da polícia.  Nesse contexto, um acontecimento importante veio mudar, para sempre, a história do cangaço.

Lampião and his cronies resisted capture for nearly twenty years, fighting with civilians who were chasing them and also the arms of the law of various states.  During this time, the bandits raided private property, attacked villages, towns and cities, robbed, looted, tortured and killed their opponents, and had to cope with intense gun battles and ambushes to escape the police.  In this context, an important event has changed forever the history of the cangaço.

Era a madrugada de 28 de julho de 1938, e os cangaceiros dormiam em suas barracas.  Eles estavam acampados na fazenda Angicos, no sertão de Sergipe.  De repente, os soldados da volante surgiram, portando metralhadoras portáteis. Chegaram bem de mansinho e atacaram o bando.  Foi um verdadeiro massacre! Das trinta e quatro pessoas presentes, onze foram degoladas ali mesmo (Lampião e Maria Bonita, estavam entre elas).  Os demais sobreviventes, ou fugiram, ou se entregaram à polícia.  Durante a chacina, Corisco e Dadá se encontravam bem longe dali, na fazenda Emendada, localizada em Alagoas.

It was the morning of July 28, 1938, and the outlaws were asleep in their tents.  They were camped on the Angicos farm in the interior of Sergipe.  Suddenly soldiers emerged, carrying machine guns.  They snuck up on and ambushed the gang.  It was a massacre!  Of the thirty-four persons present, eleven were beheaded right there (Lampião and Maria Bonita, were among them).  The remaining survivors either fled or surrendered to police.  During the massacre, Corisco and Dadá were far away in another location, on the Emendada farm, located in Alagoas.

Em relação ao Diabo Louro, um aspecto importante precisa ser ressaltado: o que lhe sobrava, em termos de beleza, lhe faltava em diplomacia e habilidade para comandar. Ele era cruel, possuía modos bruscos e os coronéis - dentre os quais se encontravam os grandes fornecedores de armas para Lampião - não o viam com bons olhos e, tampouco, confiavam nele.  Diante do contexto, o cangaço só conseguiu resistir mais dois anos.

Regarding the Diabo Louro, an important aspect to be emphasized here is that what he was blessed with in terms of good looks, he lacked in diplomacy and ability to command.  He was cruel, had an abrupt manner and the coronéis - among which were the major arms suppliers for Lampião - did not hold him in high regard, and even mistrusted him.   Given the context, the cangaçeiros could only endure two more years.

Em maio de 1940, Corisco dissolveu o bando. Apenas na companhia de Dadá, de Rio Branco e da mulher dele partiu para o sul da Bahia, à procura de um refúgio seguro.  Iniciou, então, uma longa jornada pelo sertão.  Para evitar ser reconhecido, vestiu-se de vaqueiro, cortou os longos cabelos loiros, aboliu o chapéu e as roupas do cangaço e, com todo o ouro que juntara durante todos aqueles anos, planejou ter uma vida diferente.

In May 1940, Corisco dissolved the gang.  With only the company of Dadá, Rio Branco and his wife, Corisco departed for the south of Bahia, looking for a safe haven.  He then began a long journey through the wilderness.  To avoid being recognized, he dressed as a cowboy, cut his long blond hair, abolished the hat and clothes of the cangaçeiros, and with all the gold he had gathered over the years, planned to have a different life.

Enquanto isso, a Justiça oferecia uma atenuante de pena àqueles bandidos que, de forma espontânea, se rendessem.  Se tal medida representava, para uns, a chance de abandonarem, definitivamente, a vida do crime, para outros (Corisco, por exemplo), era algo inadmissível.

Meanwhile, the court offered to mitigate punishment for those criminals who, voluntarily, surrendered themselves.  For some this measure offered a chance to finally lead a life free of crime, while to others (Corisco, for example) it was something unacceptable.

No dia 5 de maio de 1940, por fim, na região de Brotas de Macaúbas, na Bahia, uma volante cercou o que restou do grupo e Corisco foi atingido na barriga por uma rajada de metralhadora.  Ficando com os intestinos à mostra, conseguiu sobreviver, apenas, durante dez horas.  Naquele mesmo conflito, Dadá foi atingida na perna e, não obstante ter passado por várias intervenções cirúrgicas, precisou amputar o pé direito.  Em relação ao confronto final, ela declarou que os policiais vieram decididos a roubá-los e a matá-los, que seu companheiro era deficiente físico e não teve chance alguma de se defender.

Finally on May 5, 1940, in the region of Brotas de Macaúbas, Bahia, a posse surrounded what remained of the gang, and Corisco was shot in the stomach by a machine gun burst.  Despite being severely wounded, he managed to survive for ten hours.  In that same conflict, Dadá was shot in the leg and, despite several surgeries, needed to amputate her right foot.  Regarding the final confrontation, she said the cops came determined to rob and kill them, and that her companion was handicapped and had no chance to defend himself.

 

 Recife, 17 de abril de 2006.

(Texto atualizado em 20 de novembro de 2007).

 

Fonte: VAINSENCHER, Semira Adler. Corisco. Pesquisa Escolar On-Line, Fundação Joaquim Nabuco, Recife. Disponível em: <http://www.fundaj.gov.br>. Acesso em: dia  mês ano. Ex: 6 ago. 2009

 

1 Comment