Viewing entries tagged
professor

Capoeira Wiki-Word of the Week:  Couro Grosso (Update)

Comment

Capoeira Wiki-Word of the Week: Couro Grosso (Update)

This feature is designed to spark your interest in researching the world of capoeira's vocabulary, history, and philosophy.

Our  Capoeira Wiki-Word series invites you to research the word of     the week  and post your definition(s) and translations. At the end of     each week,  the entries will be reviewed and then summarized into a     translation and a  definition of the Capoeira Wiki-Word of the week.

Submit your entries in the comments section below!

This week's Capoeira Wiki-Word is:

Couro Grosso

ps

Please cite your sources

 

Update

Literally translated from Portuguese, couro grosso means "thick leather," but there is mre to it than that.

It can mean a thick skin, a way of saying being tough or courageous. 

The vaqueiros in the south of Brasil wore all leather clothing when they would go out to work the cattle land because of the dense vegetation that was full of spines and stickers. 

Comment

Comment

Capoeira Song of the Week: Ijexá É A Dança Do Nego

You submit the songs.  We show you the lyrics, translation, and give some phonetic spelling to help your pronunciation.

The format works like this:

The lyrics in Portuguese are in bold

The phonetic spelling for pronunciation is in italics with the STRESSED SYLLABLES IN ALL CAPITALS with syllables se-pa-ra-ted by dash-es

The English translation is in regular text

 

From Ponta de Flecha.  Enjoy!

 

Ijexá É A Dança Do Nego

 

 Ijexá é a dança do nego 

 Eeh-zhey-SHAH eh/ah ah DAHNH-sah dooh NEH-gooh

Ijexá is the dance of the Afro-brazilian man (woman/people)

 

(coro/chorus) 

Ijexá é a dança do nego

 Eeh-zhey-SHAH eh/ah ah DAHNH-sah dooh NEH-gooh

Ijexá is the dance of the Afro-brazilian man (woman/people)

 

E o nego é, é Nagô 

Eeh ooh NEH-gooh eh/ah, eh/ah nah-GOH 

And the Afro-brazilian man is, is Nagô

 

(coro/chorus) 

E o nego é, é Nagô 

Eeh ooh NEH-gooh eh/ah, eh/ah nah-GOH

And the Afro-brazilian man is, is Nagô

Comment

Capoeira Wiki-Word of the Week:  Madeira de Lei (Update)

Comment

Capoeira Wiki-Word of the Week: Madeira de Lei (Update)

This feature is designed to spark your interest in researching the world of capoeira's vocabulary, history, and philosophy.

Our Capoeira Wiki-Word series invites you to research the word of the                  week and post your definition(s) and translations. At   the     end    of      each   week, the entries will be reviewed and   then      summarized   into  a         translation and a definition of   the  Capoeira     Wiki-Word  of  the   week.

Submit your entries in the comments section below!

This week's Capoeira Wiki-Word is:

Madeira de Lei

ps

Don't forget to cite your sources!

Update

Madeira de Lei literally translates to "Wood of Law" in English.

 

From Wikipedia...

A origem do termo remonta ao tempo da chegada da família de Dom João VI ao Brasil. Na "lei", foram estabelecidas algumas espécies para uso exclusivo da coroa, notadamente para a construção naval e de dormentes de ferrovias; da lista original, entre as que estão abaixo, dizia a lei incluir as espécies Mogno e Guanandi, pelo fuste cilíndrico e qualidades navais desta madeiras.

The origin of the term dates back to the arrival of Dom João VI's family to Brazil. In the "law", some species of trees were established for the exclusive use of the crown, especially for shipbuilding and railway sleepers; the original list, among those listed below, the law stated that  the species Mogno and Guanandi were included, for the cylindrical shaft and shipbuilding qualities of these two types of timber.

 

Madeira de Lei designa, em sentido mais amplo, no Brasil, as madeiras que, por sua qualidade e resistência, principalmente ao ataque de insetos e umidade, são empregadas em construção civil, naval, confecção de móveis de luxo, instrumentos musicais e artigos de decoração. Costuma apresentar aparencia com cores marcantes, do bege-amarelado passando pelo amarelo, vermelho a marrom escuro, dependendo da espécie; a superfície costuma ser lisa e lustrosa; além de pouca distinção entre cerne e alburno; assim, as madeiras "brancas", ao contrario das de lei, tem muito alburno, aparencia feia e apodrecem facilmente. Dependendo do grau de dureza ou trabalhabilidade, os usos e cada espécie tem destinações preferenciais. Assim, madeiras duras e pesadas servirao para portas de segurança, pisos ou móveis pesados como tampos de grandes mesas, como o Ipê, o Pau-ferro, o Jatobá, o Jacarandá-da-bahia, o Angelim. Madeiras que não absorvem umidade como o Guanandi para embarcações e construções externas; e madeiras mais macias para mobiliário entalhado, como o Cedro, o Mogno e o Ypê-felpudo.

"Madeira de Lei," more broadly, designates in Brazil, woods, whose quality and resistance, mainly to insects and moisture, are employed in construction, shipbuilding, manufacture of luxury furniture, musical instruments and articles of decoration. Usually these woods have appearances with striking colors, beige-yellow through yellow, red to dark brown, depending on the species, the surface is usually smooth and glossy, besides little distinction between heartwood and sapwood, while on the other end of the spectrum "white" woods , the opposite of the law, have a lot of sapwood, are ugly in appearance, and rot easily. Depending on the degree of hardness or workability, each species is preferred for diverse allocations. Thus, heavy hardwoods serve as security doors, floors and heavy furniture like slabs of large tables, such as Ipê, Pau-Ferro, Jatobá, Jacarandá-da-bahia, Angelim. Woods that do not absorb moisture such as Guanandi for boats and outdoor buildings, and softer woods for carved furniture, like Cedro, Mogno and Ypê-felpudo

So we have expanded on the idea of Madeira de Lei.  The term has also come into everyday speech as a way to refer to someone or something.  Madeira de Lei is good wood, so if someone or something is referred as Madeira de Lei, then they are or that thing is high quality.

Comment

Capoeira Wiki-Word of the Week:  Subúrbio (Update)

Comment

Capoeira Wiki-Word of the Week: Subúrbio (Update)

This feature is designed to spark your interest in researching the world of capoeira's vocabulary, history, and philosophy.

Our  Capoeira Wiki-Word series invites you to research the word of     the week  and post your definition(s) and translations. At the end of     each week,  the entries will be reviewed and then summarized into a     translation and a   definition of the Capoeira Wiki-Word of the week.

Submit your entries in the comments section below!

This week's Capoeira Wiki-Word is:

Subúrbio

ps

Don't forget to cite your sources

Update

 Subúrbio literally translates to "suburb" in English.

As you can see from the pictures above, our ready definition of the "'burbs" doesn't quite match up with its Brazilian counterpart. 

Subúrbio when used to describe a Brazilian neighborhood is generally referring to a poorer part of town.  It's an interesting paradox in terms of our reference vs. the Brazilian one... 

In the US it's tipical that the rich live high on the hill, and the commoners down below.  In a city like Rio de Janeiro, it is the exact opposite.   

In the US, the affluent escape to the suburbs, but the poor are overwhelmingly who live in the subúrbio in Brazil. 

There is a great deal of beautiful people and their cultural manifestations to be experienced in the Brazilian subúrbio.  Capoeira can be your ticket to that experience, but you will want to have a friend(s) in the right place(s).

Comment

Capoeira Song of the Week:  Mandei Caiar o Sobrado

2 Comments

Capoeira Song of the Week: Mandei Caiar o Sobrado

You submit the songs. We show you the lyrics, translation, and give some phonetic spelling to help your pronunciation.

The format works like this:

The lyrics in Portuguese are in bold

The phonetic spelling for pronunciation is in italics with the STRESSED SYLLABLES IN ALL CAPITALS with syllables se-pa-ra-ted by dash-es

The English translation is in regular text

 

Mandei Caiar o Sobrado

 

Mandei caiar o sobrado

Mahn-DEY kaye-AHRH ooh soh-BRAH-dooh

I ordered the house out back white washed

Mandei, mandei, mandei

Mahn-DEY, mahn-DEY, mahn-DEY

I ordered, I ordered, I ordered

Mandei pintar de amarelo

Mahn-DEY peehnh-TAHRH deeh ah-mah-REH-looh

I ordered it painted yellow

Caiei, caiei, caiei

Kaye-EY, kaye-EY, kaye-EY

I whitewashed it, I whitewashed it, I whitewashed it

(coro/chorus)

Mandei caiar o sobrado

Mahn-DEY kaye-AHRH ooh soh-BRAH-dooh

I ordered the house out back white washed

Mandei, mandei, mandei

Mahn-DEY, mahn-DEY, mahn-DEY

I ordered, I ordered, I ordered

Mandei pintar de amarelo

Mahn-DEY peehnh-TAHRH deeh ah-mah-REH-looh

I ordered it painted yellow

Caiei, caiei, caiei

Kaye-EY, kaye-EY, kaye-EY

I whitewashed it, I whitewashed it, I whitewashed it

2 Comments

Comment

Capoeira Fitness Tip of the Week

This feature is designed to give you functional training tools for your off days when you are not training capoeira.  We will be looking at various excercises, tools, and resources that we will have as resources for you to devise a strategy for your overall physical development as a capoeirista.

The goals will be:

Overall Physical Health

Promoting Longevity

Improved Performance in your capoeira training and game

This week we look at how to safely open a Thai young coconut.

Enjoy!

Comment