Welcome to Capoeira in Silver Lake
Adults and Kids Capoeira classes in the Silver Lake community for over five years
Capoeira is a rich Afro-Brazilian art. Click play to watch our brief welcome video above.
Adults and Kids Capoeira classes in the Silver Lake community for over five years
Capoeira is a rich Afro-Brazilian art. Click play to watch our brief welcome video above.
This feature is designed to spark your interest in researching the world of capoeira's vocabulary, history, and philosophy.
Our Capoeira Wiki-Word series invites you to research the word of the week and post your definition(s) and translations. At the end of each week, the entries will be reviewed and then summarized into a translation and a definition of the Capoeira Wiki-Word of the week.
Submit your entries in the comments section below!
This week's Capoeira Wiki-Word is:
Hora
ps
Don't forget to cite your sources!
mestres suassuna e brasília
Hora literally translates from Portuguese to English as "time."
As we know in capoeira, there is more to it than that.
We certainly could be referring to something as mundane as the time of day when something begins, ends, or is happening. But more for us as capoeiristas, it's about the time to do things. Or perhaps the "timing" of things.
The right time to attack, to defend, to jump, to ginga, to smile, to run, to hide, to play, to play hard, to play silly, to make a joke, to sing a song, to sing a certain song, to play the instruments, to play certain instruments, to play the instruments this way or that way.
With so many options listed above, and so many more not listed, you can see how rich the art of capoeira is.
What do you think? What instance in your experience does it seem like hora played a big part in the way things worked out or could have worked out?
You submit the songs. We show you the lyrics, translation, and give some phonetic spelling to help your pronunciation.
The format works like this:
The lyrics in Portuguese are in bold
The phonetic spelling for pronunciation is in italics with the STRESSED SYLLABLES IN ALL CAPITALS with syllables se-pa-ra-ted by dash-es
The English translation is in regular text
Thanks to Bote Fé for this week's submission. Enjoy!
Vou dizer á meu senhor
Voh deeh-ZEHRH ah meh/ooh sehnh-YOHRH
I am going to tell my master/owner/lord
Que a manteiga derramou.
Keeh ah mahn-TEY-gah deh-hah-MOH
That the butter has spilled.
(coro/chorus)
Vou dizer á meu senhor
Voh deeh-ZEHRH ah meh/ooh sehnh-YOHRH
I am going to tell my master/owner/lord
Que a manteiga derramou.
Keeh ah mahn-TEY-gah deh-hah-MOH
That the butter has spilled.
A manteiga não é minha,
Ah mahn-TEY-gah nownh eh/ah MEEH-nyah
The butter is not mine,
A manteiga é de ioiô*.
Ah mahn-TEY-gah eh/ah deeh yo-YO
The butter is his child's.
(coro/chorus)
Vou dizer á meu senhor
Voh deeh-ZEHRH ah meh/ooh sehnh-YOHRH
I am going to tell my master/owner/lord
Que a manteiga derramou.
Keeh ah mahn-TEY-gah deh-hah-MOH
That the butter has spilled.
A manteiga é de ioiô
Ah mahn-TEY-gah eh/ah deeh yo-YO
His child's butter
Caiu na agua e se molhou.
Kay-YOOH nah AH-gwah eeh seeh moh-LYOH
Fell in the water and got wet.
(coro/chorus)
Vou dizer á meu senhor
Voh deeh-ZEHRH ah meh/ooh sehnh-YOHRH
I am going to tell my master/owner/lord
Que a manteiga derramou.
Keeh ah mahn-TEY-gah deh-hah-MOH
That the butter has spilled.
A manteiga é do patrão,
Ah mahn-TEY-gah eh/ah dooh pah-TROWNH
The boss's butter,
Caiu no chão e derramou.
Kay-YOOH nooh shownh eeh deh-hah-MOH
Fell to the ground and spilled.
(coro/chorus)
Vou dizer á meu senhor
Voh deeh-ZEHRH ah meh/ooh sehnh-YOHRH
I am going to tell my master/owner/lord
Que a manteiga derramou.
Keeh ah mahn-TEY-gah deh-hah-MOH
That the butter has spilled.
A manteiga não é minha,
Ah mahn-TEY-gah nownh eh/ah MEEH-nyah
The butter is not mine,
É pra filha de ioiô...
Eh/ah prah FEEH-lyah deeh yo-YO
It's for child of the master ...
(coro/chorus)
Vou dizer á meu senhor
Voh deeh-ZEHRH ah meh/ooh sehnh-YOHRH
I am going to tell my master/owner/lord
Que a manteiga derramou.
Keeh ah mahn-TEY-gah deh-hah-MOH
That the butter has spilled.
This feature is designed to spark your interest in researching the world of capoeira's vocabulary, history, and philosophy.
Our Capoeira Wiki-Word series invites you to research the word of the week and post your definition(s) and translations. At the end of each week, the entries will be reviewed and then summarized into a translation and a definition of the Capoeira Wiki-Word of the week.
Submit your entries in the comments section below!
This week's Capoeira Wiki-Word is:
Caiar
ps
Don't forget to cite your sources!
This feature is designed to spark your interest in researching the world of capoeira's vocabulary, history, and philosophy.
Our Capoeira Wiki-Word series invites you to research the word of the week and post your definition(s) and translations. At the end of each week, the entries will be reviewed and then summarized into a translation and a definition of the Capoeira Wiki-Word of the week.
Submit your entries in the comments section below!
This week's Capoeira Wiki-Word is:
Praia
ps
Don't forget to cite your sources
Praia literally translates to "beach" in english.
'Nuff said? Well not really.
It's difficult to express how much the beach is a part of life in many parts of Brazilian culture and day to day life. Everything happens there.
Unlike here where the beach is a very controlled experience in many ways, you find everything about the beach is just a bit different in Brazil. From being able to sit, eat, shop, swim, drink, play, sing, and enjoy the sun... it all happens and more on the beach in Brazil.
The best way to get a sense is to experience it for yourself.
Those of you that have been wanting to go to Brazil, it's a great time. Just remember that the seasons are the opposite of here. So, our winter is the Brazilian summer, and vice versa.
