United Capoeira Association Los Angeles

Serving the Silver Lake | Los Feliz communities since 2007

Capoeira Wiki-Word of the Week: Hora (Update)

This feature is designed to spark your interest in researching the world of capoeira's vocabulary, history, and philosophy.

Our Capoeira Wiki-Word series invites you to research the word of the week and post your definition(s) and translations. At the end of each week, the entries will be reviewed and then summarized into a translation and a definition of the Capoeira Wiki-Word of the week.

Submit your entries in the comments section below!

This week's Capoeira Wiki-Word is:

 

Hora

 

ps

Don't forget to cite your sources!

 

Update

mestres suassuna e brasília

mestres suassuna e brasília

Hora literally translates from Portuguese to English as "time."

As we know in capoeira, there is more to it than that. 

We certainly could be referring to something as mundane as the time of day when something begins, ends, or is happening.  But more for us as capoeiristas, it's about the time to do things.  Or perhaps the "timing" of things. 

The right time to attack, to defend, to jump, to ginga, to smile, to run, to hide, to play, to play hard, to play silly, to make a joke, to sing a song, to sing a certain song, to play the instruments, to play certain instruments, to play the instruments this way or that way.

With so many options listed above, and so many more not listed, you can see how rich the art of capoeira is. 

What do you think?  What instance in your experience does it seem like hora played a big part in the way things worked out or could have worked out?

Capoeira Song of the Week: Vou Dizer Ao Meu Senhor Que A Manteiga Derramou

You submit the songs.  We show you the lyrics, translation, and give some phonetic spelling to help your pronunciation.

The format works like this:

The lyrics in Portuguese are in bold

The phonetic spelling for pronunciation is in italics with the STRESSED SYLLABLES IN ALL CAPITALS with syllables se-pa-ra-ted by dash-es

The English translation is in regular text

 

Thanks to Bote Fé for this week's submission.  Enjoy!

 

Vou dizer á meu senhor
Que a manteiga derramou.


Vou dizer á meu senhor

Voh deeh-ZEHRH ah meh/ooh sehnh-YOHRH

I am going to tell my master/owner/lord

Que a manteiga derramou.

Keeh ah mahn-TEY-gah deh-hah-MOH

That the butter has spilled.

 

(coro/chorus)

Vou dizer á meu senhor

Voh deeh-ZEHRH ah meh/ooh sehnh-YOHRH

I am going to tell my master/owner/lord

Que a manteiga derramou.

Keeh ah mahn-TEY-gah deh-hah-MOH

That the butter has spilled.


A manteiga não é minha,

Ah mahn-TEY-gah nownh eh/ah MEEH-nyah

The butter is not mine,

A manteiga é de ioiô*. 

Ah mahn-TEY-gah eh/ah deeh yo-YO

The butter is his child's.

 

(coro/chorus)

Vou dizer á meu senhor

Voh deeh-ZEHRH ah meh/ooh sehnh-YOHRH

I am going to tell my master/owner/lord

Que a manteiga derramou.

Keeh ah mahn-TEY-gah deh-hah-MOH

That the butter has spilled.


A manteiga é de ioiô

Ah mahn-TEY-gah eh/ah deeh yo-YO

His child's butter

Caiu na agua e se molhou.

Kay-YOOH nah AH-gwah eeh seeh moh-LYOH

Fell in the water and got wet.

 

(coro/chorus)

Vou dizer á meu senhor

Voh deeh-ZEHRH ah meh/ooh sehnh-YOHRH

I am going to tell my master/owner/lord

Que a manteiga derramou.

Keeh ah mahn-TEY-gah deh-hah-MOH

That the butter has spilled.


A manteiga é do patrão,

Ah mahn-TEY-gah eh/ah dooh pah-TROWNH

The boss's butter,

Caiu no chão e derramou.

Kay-YOOH nooh shownh eeh deh-hah-MOH

Fell to the ground and spilled.

 

(coro/chorus)

Vou dizer á meu senhor

Voh deeh-ZEHRH ah meh/ooh sehnh-YOHRH

I am going to tell my master/owner/lord

Que a manteiga derramou.

Keeh ah mahn-TEY-gah deh-hah-MOH

That the butter has spilled.


A manteiga não é minha,

Ah mahn-TEY-gah nownh eh/ah MEEH-nyah

The butter is not mine,

É pra filha de ioiô...  

Eh/ah prah FEEH-lyah deeh yo-YO

It's for child of the master ...

 

(coro/chorus)

Vou dizer á meu senhor

Voh deeh-ZEHRH ah meh/ooh sehnh-YOHRH

I am going to tell my master/owner/lord

Que a manteiga derramou.

Keeh ah mahn-TEY-gah deh-hah-MOH

That the butter has spilled.

Capoeira Wiki-Word of the Week: Caiar

This feature is designed to spark your interest in researching the world of capoeira's vocabulary, history, and philosophy.

Our Capoeira Wiki-Word series invites you to research the word of the week and post your definition(s) and translations. At the end of each week, the entries will be reviewed and then summarized into a translation and a definition of the Capoeira Wiki-Word of the week.

Submit your entries in the comments section below!

This week's Capoeira Wiki-Word is:

Caiar

ps

Don't forget to cite your sources!

Capoeira Wiki-Word of the Week: Praia (Update)

This feature is designed to spark your interest in researching the world of capoeira's vocabulary, history, and philosophy.

Our Capoeira Wiki-Word series invites you to research the word of the week and post your definition(s) and translations. At the end of each week, the entries will be reviewed and then summarized into a translation and a definition of the Capoeira Wiki-Word of the week.

Submit your entries in the comments section below!

This week's Capoeira Wiki-Word is:

 

Praia

 

ps

Don't forget to cite your sources

 

Update

 

Praia literally translates to "beach" in english.

'Nuff said?  Well not really.

It's difficult to express how much the beach is a part of life in many parts of Brazilian culture and day to day life.  Everything happens there. 

Unlike here where the beach is a very controlled experience in many ways, you find everything about the beach is just a bit different in Brazil.  From being able to sit, eat, shop, swim, drink, play, sing, and enjoy the sun...  it all happens and more on the beach in Brazil. 

The best way to get a sense is to experience it for yourself. 

Those of you that have been wanting to go to Brazil, it's a great time.  Just remember that the seasons are the opposite of here.  So, our winter is the Brazilian summer, and vice versa.

Copyright © 2010, Guatambu. All rights reserved.